Куда переводчику податься?
Требования повышаются. Делать больше меньшими силами, использовать ресурсы более экономно, сокращать сроки. Это создает напряженность во всех отраслях, а с учетом того, что переводческие услуги не имеют географических ограничений и могут предоставляться вне зависимости от места нахождения заказчиков и подрядчиков, причем последние могут находиться в странах с невысокой стоимостью жизни и назначать цены на свои услуги соответственно, в переводческой отрасли напряженность ощущается особенно остро. И если при покупке обородования или услуг, легче поддающихся количественной оценке, стандарты на которые существуют уже достаточно давно, можно сравнивать предложения от различных поставщиков, в нашей отрасли сделать это несколько сложнее. Справедливости ради надо сказать, что в устном и письменном переводе также существуют стандарты (ASTM F2089, ASTM F2575, EN15038), но они разработаны не так давно, и их сложно использовать в качестве критериев для сравнения, поскольку объективных параметров в них немного. Как тогда заказчику выбрать подрядчика? Если вам интересно это знать, посмотрите на вкладках "устный" и "письменный" перевод.