Как выбрать письменного переводчика
Самый простой ответ на этот вопрос - обратиться к знакомому и проверенному профессионалу. А как быть, если среди ваших знакомых такого профессионала нет?

Тогда неизбежно придется пойти по тому же пути, что и при подборе подрядчика для решения любой другой задачи. Нужно будет провести анализ требований, определить необходимое качество обслуживания, выйти на рынок, собрать информацию о потенциальных подрядчиках в нужной области и сделать свой выбор. Например, если вам нужно перевести несколько строк, которыми обменялись пользователи на сайте знакомств, достаточно будет найти человека, владеющего письменной речью на обоих языках. С другой стороны, если документ содержит техническое описание технологического процесса промышленного предприятия, договор или годовой отчет, вам нужен опытный специалист.

Найти такого специалиста можно через переводческое бюро, в каковом случае проводится отбор с целью выявления наиболее подходящего подрядчика-юридического лица по всем известной процедуре. К услугам переводческого бюро придется прибегнуть, если у вас имеется большой объем работы и/или перевод сразу на несколько языков.

Если с имеющимся у вас объемом работы вполне может справиться один профессиональный переводчик, а вы не прочь сэкономить деньги без потери качества, вы можете принять решение обратиться к переводчику-одиночке.

Прежде, чем переходить непосредственно к отбору, необходимо дать ответы на некоторые важные вопросы: Если вы ответили отрицательно на любой из поставленных выше вопросов, обратитесь в переводческое бюро - это облегчит вам жизнь, хотя и обойдется несколько дороже.

Если вы все же решите нанять переводчика-одиночку, вам необходимо будет обратить внимание на несколько критериев: Выбрав переводчика, предложите ему работу и, если он откажется из-за того, что сроки слишком сжатые или что тема не его, обязательно запишите себе на будущее его данные. Это настоящий профессионал, а не случайный хапуга, поскольку ему его репутация и качество работы дороже денег.